۵ مشکل ترجمه کتاب های IT زبان اصلی به فارسی

باید بگم بزرگترین چالشی که برای هر دانش پژوه تازه وارد درعلوم آی تی مطرح هست و هر روز از اساتید و دانشجویان دیگه، برای حلش مشورت و نظرخواهی میشه، چطور خوندن کتاب زبان اصلی است. در این نوشتار راهکاری ساده برای غلبه بر این مشکل ارائه میدم.

مشکل اول: تکنولوژی منتظر پیشرفت لاک پشتی نمی ماند!

حتی اگر شما به فرض تمامی کلاسهای مورد نیاز و به روز را در یک سال بگذرانید ، در کمتر از یکسال بعدی نیاز به آپدیت یا به روزرسانی علم پولساز خود را احساس میکنید و در عرض دوسال ،تقریبا علم شما قدیمی است و چه بسا اگر اقدامی در جهت به روز کردن علم خود انجام ندهید ، حتی آینده کاری شما در معرض خطر قرار گیرد!

تقریبا بزرگترین معضلی که برای هر دانشجوی تازه وارد درعلوم آی تی مطرح هست و تقریبا هر روز از اساتید برای این معضل مشورت و نظرخواهی میشود ، همین معضل ضعف در مطالعه به زبان اصلیست.

دقت داشته باشید که همه ما علاقه وافر و تعصب فراوان روی زبان مادری داریم ولی این نافی این موضوع نیست که زبان فارسی تولید کننده علوم آی تی و شبکه نیست.

مشکل دوم: منابع فارسی ناکارآمد!

ترجمه متن یا کتابهای زبان اصلی که دارای کیفیت محتوایی لازم باشد،یا انجام نمیشود و یا خیلی دیر صورت میپذیرد.حتی در صورت ترجمه به موقع،معمولا در ترجمه و ویراست متن زبان اصلی ، مقداری (در مواردی بسیاری) از متن اصلی حذف میگردد! به این دلیل که مترجمها ،معمولا تخصص آی تی ندارند و متخصصهای آی تی ، وقت ترجمه ندارند!

مشکل سوم: مقاله های به روز فقط به زبان اصلی!

حتی اگر کتابهایی در یکی از زمینه های مورد نیاز شما ترجمه شده باشد باز هم نافی نیاز شما به مقالات متعدد در باب موضوع نمیباشد و شما نهایتا مجبور به ترجمه متون مختلف علمی از زبان اصلی خواهید بود.

ذکر این نکته نیز ضروری است که غالبا کتابهای سطح پایین و مربوط به ترمهای اول هر شاخه از زبان اصلی ترجمه میشود و درنهایت شما در ترمهای بالاتر با متنهای سنگین تر روبرو خواهید شد!

مشکل چهارم: فیل و فنجان

با نگاهی به کتاب فروشی های مطرح حوزه آی تی و مقایسه با تعدد مقالات و کتابهای موجود در وب به زبان اصلی متوجه مقایسه مابین فیل و فنجان خواهید شد!

مشکل پنجم: شاه کلید میخوای؟زبان اصلی داریم!

بزرگترین مشکل این است که یکی از هدفهای ترجمه کتب،فروش به تعداد زیاد است و در نتیجه جامعه هدف، اکثریت دانشجویان در ترمهای پایینتر و همچنین علوم عمومی با تغییرات کمتر،میباشند.همان وضعیتی که در دانشگاهها مشاهده میگردد!

اما چنانچه شما نیاز به کتب فوق تخصصی و به روز در زمینه های پولساز داشته باشید که معمولا تعداد کمتری افراد متخصص به آنها نیاز دارند دیگر خبری از ترجمه نیست!

راه حل چیه؟

تجربه شخصی و توصیه اکید بنده این است که برای موفقیت در دوره های آکادمی تجربیات آی تی فورا و بدون مکث شروع به مطالعه کتابها به زبان اصلی کنید و تهیه کتب ترجمه رو کاملا فراموش کنید.برای اینکار از روش زیر استفاده کنید:

  • بعد از هرجلسه کلاس و تا قبل از شروع جلسه بعدی متن درس را به زبان اصلی مطالعه کنید.
  • به تک تک کلمات نامفهوم که می رسید ( خواه در هرصفحه ۵ کلمه باشد خواه ۱۵۰ کلمه ) فورا آنرا ترجمه کنید. (دانلود یک دیکشنری خوب )
  • دوباره متن را با توجه به ترجمه های انجام شده مطالعه کنید.

و اطمینان داشته باشید که بجز درس زبان رشته دانشگاهی خود و یا اگر دانشجو نیستید،بجز دو ترم عمومی هر آموزشگاه زبانی،شما احتیاج به هییییچ مطالعه دیگری ندارید.

و معجزه رخ میدهد!

ممکن است پیش خود فکر کنید که :خوب این را که خودم بلد بودم . هنر کردید!

ولی نکته اینجاست که متن زبان اصلی به کار رفته در کتابهای کامپیوتر و شبکه ، زبان تخصصی و به اصطلاح Standard English میباشد و برای همه مردم روی زمین برای هر زبان مادری نگارش شده است.

پس در این متنها هرگز اصطلاحات روزمره و محاوره ای به کار نرفته است.در نتیجه شما پس از رعایت نکته های مطرح شده در این مقاله و در صورت رعایت نظم زمانی به مرور متوجه تغییراتی در فهم مطالب میشوید و پس از مدتی متوجه رخداد معجزه میشوید!

کلام آخر

این راه حلیست که شخص من و بسیاری از اساتید استفاده کرده ایم و نتیجه دلخواه را گرفته ایم.پس تست شده.لطفا مراحل ذکر شده را انجام دهید و به چشم خود ببینید که پس از گذراندن ترم اول میزان مراجعه شما به دیکشنری ۹۹% کاهش میابد! به تضمین من.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

اسکرول به بالا